4specs.com    4specs.com Home Page

Spanish Specs Log Out | Topics | Search
Moderators | Register | Edit Profile

4specs Discussion Forum » Archive - Specifications Discussions #5 » Spanish Specs « Previous Next »

Author Message
Brett Wilbur (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted on Wednesday, July 25, 2012 - 11:32 am:   Edit PostDelete PostPrint Post

Has anyone ever come across a guide spec program for Spanish language?
John Bunzick, CCS, CCCA, LEED AP
Senior Member
Username: bunzick

Post Number: 1423
Registered: 03-2002
Posted on Thursday, July 26, 2012 - 03:49 pm:   Edit PostDelete PostPrint Post

I have not seen one, but haven't really looked. You probably need to be country-specific since construction practices in each Spanish-speaking country are probably different, both from a technical standpoint, and from project delivery standpoint.
Jerome J. Lazar, RA, CCS, CSI, SCIP
Senior Member
Username: lazarcitec

Post Number: 830
Registered: 05-2003
Posted on Saturday, July 28, 2012 - 02:47 pm:   Edit PostDelete PostPrint Post

Brett, not sure what you mean by Guide Spec Program, we have had our specs translated into Spanish, as we have a client with an office in Cental America, can you explain further what you need?
ken hercenberg
Senior Member
Username: khercenberg

Post Number: 314
Registered: 12-2006
Posted on Tuesday, July 31, 2012 - 10:36 am:   Edit PostDelete PostPrint Post

The USG Handbook is available in Spanish.

There's a guide spec from Spex.CA written in Canadian. I've asked for the Canadian Rosetta Stone in an effort to understand it, but it still seems like gibberish to me.
Wayne Yancey
Senior Member
Username: wayne_yancey

Post Number: 531
Registered: 01-2008


Posted on Tuesday, July 31, 2012 - 10:40 am:   Edit PostDelete PostPrint Post

Ken,

Hoser eh!

The EH TEAM
Karen L. Zaterman, CCS, LEED-AP, SCIP
Senior Member
Username: kittiz

Post Number: 93
Registered: 10-2005


Posted on Friday, August 03, 2012 - 09:17 pm:   Edit PostDelete PostPrint Post

Uh-oh... the return of the Canadiense jokes ;)

No guide specs in Spanish that I have seen. We usually write the specs in English then translate.
Karen L. Zaterman, CSI, CCS, SCIP-Affil, LEED AP BD+C
Moffatt & Nichol - Long Beach, CA
Scott Mize
Senior Member
Username: scott_mize_ccs_csi

Post Number: 59
Registered: 02-2009


Posted on Friday, August 24, 2012 - 12:39 pm:   Edit PostDelete PostPrint Post

Has anyone inquired of the Puerto Rico chapter of CSI?
phil@specguy.com (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted on Friday, August 24, 2012 - 08:42 pm:   Edit PostDelete PostPrint Post

Hopefully our Puerto Rican colleagues will jump in. The Puerto Rican architects practice in English. However, the non-professional tier of the industry functions in Spanish. Not much different from the U.S. They point out that Spanish differs greatly from San Juan to Mexico City to Panama to La Paz to Buenos Aires, as does the industry. So no single "Spanish" specification will serve the industry. A challenge.
G. Wade Bevier, CCS, LEED-AP BD+C, CSI, SCIPa, USGBC
Senior Member
Username: wbevier

Post Number: 35
Registered: 07-2004


Posted on Tuesday, August 28, 2012 - 04:04 pm:   Edit PostDelete PostPrint Post

Phil's comment has been my key stumbling block to the idea of a Spanish version of any Construction Documents. There are many versions of the language and at the local level the idioms and nuances get even more complex. All the documents are written instructions to the Contractor and by default the language where the project is being built will have to be the governing point for any translation that might be attempted. Getting a basic translation would go a long way towards solving this issue and then the special local language issues can be determined and addressed on a case by case basis. I wonder if they have the same problem with Chinese construction documentation?
John Regener, AIA, CCS, CCCA, CSI, SCIP
Senior Member
Username: john_regener

Post Number: 573
Registered: 04-2002


Posted on Tuesday, August 28, 2012 - 06:34 pm:   Edit PostDelete PostPrint Post

I recall discussing with a CSI "patriarch" the issue of construction specifications in Spanish. He lived and worked in South Florida.

A core issue, he told me, is not transliteration from English to Spanish but the style of language. We are taught to write in the imperative mood and to use the indicative mood only when necessary. In Spanish, I was informed, it is just the opposite. The direct approach of the imperative mood is considered rude ... effective but unpleasant. Someone conversant in Spanish and construction practices in Mexico and Latin America should offer more authoritative commentary.

But even with transliteration there are problems, even humorous. I found this example of transliterated text into English, from a brochure of a car rental firm in Tokyo:

"When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor."
John Bunzick, CCS, CCCA, LEED AP
Senior Member
Username: bunzick

Post Number: 1439
Registered: 03-2002
Posted on Tuesday, September 11, 2012 - 02:48 pm:   Edit PostDelete PostPrint Post

I'm not fluent in Spanish, but I have been studying it for a number of years. I've had instructors from many countries, and occasionally have studied the differences between Spanish-speaking countries. I don't think that the language differences would be a problem in specifications for a couple of reasons. The brevity of specs, for one thing, leaves out a lot of the nuances of spoken speech; but mainly because the differences are mostly in slang terms, common speech, or particular areas which are easy to be aware of. Precise technical construction terms probably don't vary much, and would in any case likely to be understood. However, how things are built may be different, especially between regions that are distant from one another.

Now a native Spanish speaker can correct my post.
Steven Bruneel, AIA, CSI-CDT, LEED-AP, EDAC
Senior Member
Username: redseca2

Post Number: 369
Registered: 12-2006


Posted on Tuesday, September 11, 2012 - 04:33 pm:   Edit PostDelete PostPrint Post

I am not a native speaker, but I do agree with John.

I would go farther and say that you should stick with Mexican spanish because it is the language of a vast percentage of popular media (TV, films, music) throughout the spanish speaking western hemisphere and beyond.

In the same fashion, Arabic as spoken on the evening news in Cairo will get you through the middle east.

Topics | Last Day | Last Week | Tree View | Search | Help/Instructions | Program Credits Administration